Wednesday 4 June 2014

Para y por - tres diferencias en español / Para y por - three differences in Spanish

Hola a todos,

Para y por son dos preposiciones en español que a veces pueden complicarnos un porquito la vida si estamos aprendiendo el idioma. Aquí les dejo algunas diferencias básicas para que las revisen.


PARA
POR
 
Dirección:
Ejemplo: Fuimos para la ciudad
 
Inglés: I consider this version of para to use when you are talking about your final destination -  “We went to the town”
 
 
Lugar:
Ejemplo: Fuimos por la ciudad
 
Inglés: This version can be explained more easily comparing it to through or throughout. “We went through the city”, therefore your final destination was not the city but you crossed it. It could also be used as “we went around the city”
 
 
Tiempo:
 
Ejemplo: Viene para Año Nuevo
 
Inglés: In this example we could translate it as “he is coming for new year”, as he will be here by new year
 
                                                                        
Tiempo:
 
Ejemplo: Viene por Año Nuevo
 
Inglés: This version is closer to the meaning of “he is coming around new year”, he may not be here exactly on new year´s eve or day, but he will be here around those days
 
 
Plazo de tiempo:
 
Ejemplo: Lo tendré arreglado para el jueves
 
Inglés: When you have a deadline you can use para.
“I will have it fixed for Thursday”
 
 
Frecuencia:
 
Ejemplo: Lo hago tres veces por semana
 
Inglés: You can use por for frequency.
“I do this three times per week”
 


vestido de flores

Saludos,
Fernanda

No comments:

Post a Comment